TÍPICOS ERRORES DE TRADUCCIÓN EN PÁGINAS WEB Y E-COMMERCE

La semana pasada publicamos un artículo sobre la importancia del trabajo de un traductor profesional para su página web o e-Commerce como estrategia de éxito para la captación de clientes.

Hoy queremos mostrarle algunos errores típicos que suelen cometer las empresas en el momento de traducir su sitio o tienda online:

Este es el principal error que cometen la mayoría de los e-commerce porque no hacen una buena adaptación de expresiones, tecnicismos o frases hechas de cada idioma.

Captar el estilo, tono y cultura de la web es imprescindible para obtener y mantener una buena relación con los usuarios online. 

Se refiere a aquellas traducciones específicas como las de las fichas de los productos o servicios en venta o la traducción de la web.

Para evitar la salida de los usuarios en su e-commerce es importante traducir profesionalmente absolutamente todo, desde las fichas de productos o servicios, el carrito de compra, las condiciones de compra y devolución, newsletter, emails, blogs, atención al cliente etc.

Si su canal online sufre actualizaciones o modificaciones, éstas deben ser consideradas a la hora de realizar la traducción. El 43 % de los sitios web analizados contienen errores de actualización de la traducción de contenidos anteriores.

En la mayoría de los casos, las traducciones y adaptaciones del canal online a otros idiomas afectan al diseño. Las traducciones a otros idiomas pueden provocar el cambio de tamaño de los botones, cuadros, pie de páginas u otros elementos de la web. El 15 % de los sitios web analizados sufren alteraciones en el diseño cuando el contenido es traducido.

En Tick Translations ofrecemos servicios de traducción en todos los idiomas y con traductores especializados. Para ayudarle, puede completar esta solicitud o escribirnos a tick24h@ticktranslations.com

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *