Traducción VS. Transcreación ¿En qué se diferencian?
La traducción y la transcreación son dos métodos que se utilizan para convertir el contenido de un idioma fuente a otro idioma destino. Ambos métodos se caracterizan por unas particularidades específicas, que atienden a diferentes objetivos. Descubramos algunas de estas particularidades:
La traducción es un proceso mediante el cual el significado de un texto se reproduce de un idioma a otro. Sin embargo, la transcreación no es decir lo mismo en otro idioma. Va mucho más allá.
Cuando “transcreamos”, queremos que el público objetivo sienta lo mismo que el público original. Queremos provocar las mismas emociones y desencadenar las mismas reacciones. La palabra transcreación proviene de los vocablos ingleses translation y creation (transcreation) y en el proceso de transcreación están implicadas ambas.
Mientras que una traducción debe ser fiel al texto original, cuando hablamos de transcreación esto pasa a ser algo secundario. Puede que necesitemos cambiar el contexto del mensaje si deseamos causar la misma reacción en el idioma de destino.
Así pues, la transcreación tiene en cuenta todos los elementos gráficos que contiene el documento: el diseño visual, la tipografía, el formato, los colores, los gráficos, el diseño en su conjunto, etc. Cada uno de estos aspectos debe tenerse en cuenta y adaptarse al idioma del país de destino y a sus costumbres, cultura, hábitos de consumo del público objetivo, etc.
¿Cuándo se puede necesitar la transcreación?
Cualquier empresa que busque abarcar un mercado internacional se beneficiará invirtiendo en un plan de transcreación. Los clientes responden mejor a un contenido con el que se sienten identificados, tanto lingüística como emocionalmente.
¿Necesita un servicio de traducción?
En Tick Translations ofrecemos servicio de traducción y transcreación en todos los idiomas y con traductores especializados. Para ayudarle, puede completar esta solicitud aquí o escribirnos a tick24h@ticktranslations.com