¿Por qué el servicio de localización es vital para vuestra empresa?
Las empresas que se internacionalizan deben tener en cuenta otras cuestiones, además de hacer que los negocios tengan éxito en los mercados. Esforzarse más para sobresalir, ser únicos y ser considerados como una empresa «local» es un paso importante para llegar de manera óptima al público objetivo. Ahí es donde entra en juego la localización y el por qué es vital para llevar vuestra marca o empresa al mercado internacional.
Localizar un producto o servicio, en el ámbito de la traducción, significa modificar o adaptar el producto original para que pueda comercializarse en el mercado al que pretende posicionarse una empresa.
La localización va mucho más allá de la simple traducción de una lengua a otra. Se tienen en cuenta otros factores vitales como la cultura local, la ley, la legislación vigente, etc.; factores que pueden desempeñar un papel fundamental en la forma en que una empresa se adapta a un nuevo mercado.
Veamos un ejemplo:
McDonald’s, como bien sabréis, se encuentra en muchos países de todo el mundo, pero el menú varía de acuerdo a cada región. Esto se debe a que cada país tiene costumbres y preferencias gastronómicas distintas. Por lo tanto, el menú se adapta a cada cultura.
Por ejemplo: en España, el menú clásico consiste en hamburguesas de carne de vacuno, mientras que en la India el menú consiste en alimentos picantes, vegetarianos y mayoritariamente de pollo. Esto se debe a que en la India las vacas se consideran sagradas y no se consume su carne. Por lo tanto, las diferencias culturales entre India y España afectan la percepción del producto. De esto trata la localización, de adaptar el producto o servicio a estas diferencias culturales.
Ahora, si pensamos en traducir, McDonald’s necesita una traducción especializada para los clientes de la India. Es decir, necesita traducir su página web, menús, anuncios comerciales, videos y demás elementos con los que interactúa con el cliente.
Además, no basta con una traducción especializada al hindi (la lengua oficial del país), sino que también hay que considerar otros aspectos culturales. Es decir, también se necesita una traducción adaptada al mercado local.
En este sentido, es importante realizar una traducción audiovisual de contenidos digitales como imágenes y tipografías.
Otro ejemplo de esto es lo sucedido con la aerolínea Braniff. Esta aerolínea tradujo su eslogan «Fly in leather» («Vuele en asientos de cuero») como «Vuele en cueros». Esta traducción adaptada en Colombia fue correcta, pero en España no fue así. Esto se debe a que en España la expresión «en cueros» significa «estar desnudo». Este es un claro ejemplo de los problemas que puede acarrear un error de localización.
¿Qué se puede localizar?
- Páginas web (URL, metadescripciones, SEO, formatos de fecha y hora, etc.)
- Videojuegos y software (manuales técnicos, códigos, archivos gráficos, menús, cuadros de diálogo, interfaz de usuario, etc.)
- Material audiovisual (imágenes, vídeos, subtítulos, doblaje, etc.)
- Aplicaciones móviles
- Software
- Material impreso (documentos, folletos, carteles, etc.)
Para conocer más sobre el poder de la traducción y la localización o de cómo podríais comenzar a localizar vuestra marca o empresa, contactad con nuestro equipo en tick24h@ticktranslations.com