info@anexiam.com
(+34) 972 110 521
C/ Alemanya, nº16 - despatx 18A,
17600 Figueres (Girona)

Notre méthode de travail

Comment travaillons-nous chez Anexiam ?


Le cycle de vie d’un projet de traduction

La première phase, la définition du projet, est la plus importante et celle dont dépendra le succès du projet. Au cours de cette phase, le chef de projets assigné au client jette les bases du projet en prenant comme référence les besoins spécifiques du client, les caractéristiques des documents ou des fichiers fournis, le délai de livraison et les éventuels risques du projet. C’est alors que l’équipe de professionnels qui interviendront dans sa réalisation sera créée et que le matériel complémentaire qui pourra s’avérer utile, comme la documentation de référence, les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques et autres, sera préparé.

La principale action du projet est réalisée durant sa deuxième phase : la traduction ou la révision. Des professionnels spécialisés dans d’autres secteurs (ingénieurs, avocats, médecins, etc.) peuvent intervenir lors de cette phase afin de garantir l’exactitude terminologique de la traduction.

La troisième phase avant de clôturer le cycle comprend tous les services complémentaires qu’un projet linguistique peut inclure, comme la mise en page de la traduction, la modification d’images contenant du texte, le testing dans le cas du service la localisation de sites web ou de logiciel ou la mise sous serment et l’envoi du document, dans le cas du service de traduction assermentée.

Enfin, une fois les phases susmentionnées terminées, il ne reste plus qu’à délivrer le service au client et à se tenir à sa disposition pour répondre à toute question ou demande d’éclaircissement de sa part.

Notre équipe

Notre équipe de travailleurs est formée par des professionnels provenant de différents domaines : des chefs de projets, des traducteurs, des interprètes, des chargés de localisation de sites web, des spécialistes linguistes et maquettistes. Ils sont tous spécialisés dans leur domaine de travail et possèdent une solide expérience professionnelle dans leur secteur respectif.

Nos professionnels, dont la langue cible est toujours leur langue maternelle, sont diplômés en Traduction et interprétation ou ont suivi des études liées à la traduction et à la linguistique. En outre, ils possèdent au moins 3 années d’expérience dans le monde de la traduction et de l’interprétation et maîtrisent parfaitement les outils de TAO. Tout cela leur permet d’offrir un travail d’une qualité optimale constante. De plus, ils sont dotés d’un grand sens des responsabilités et sont fortement engagés envers la qualité de leurs traductions et interprétations ainsi qu’envers les délais de livraison.

Nous utilisons des cookies propres et de tiers afin d’effectuer l’analyse de la navigation des utilisateurs et d’améliorer nos services. En poursuivant votre navigation, nous considérons que vous acceptez leur utilisation. Vous pouvez obtenir des renseignements complémentaires, ou bien découvrir la manière de modifier leur configuration, en cliquant sur Plus d’information (Accepter)