info@anexiam.com
(+34) 972 110 521
C/ Alemanya, nº16 - despatx 18A,
17600 Figueres (Girona)

Nuestro trabajo

¿Cómo trabajamos en Anexiam?


ciclo de traducción

Ciclo de vida de un proyecto de traducción

La primera fase, la definición del proyecto, es la más importante y la que condicionará el éxito del proyecto. En esta fase, el gestor asignado al cliente sienta las bases del proyecto tomando como referencia las necesidades específicas del cliente, las características de los documentos o archivos facilitados, el plazo de entrega y los posibles riesgos potenciales del proyecto. En esta fase se crea el equipo de profesionales que intervendrá en su ejecución y se prepara el material complementario que pueda ser de utilidad como por ejemplo documentación de referencia, memorias de traducción, bases terminológicas, etc.

En la segunda fase se ejecuta la acción principal del proyecto: la traducción o la revisión. En esta fase pueden intervenir profesionales especializados en otros sectores (ingenieros, abogados, médicos, etc.) para garantizar la corrección terminológica de la traducción.

La tercera fase antes de cerrar el ciclo incluye todos aquellos servicios complementarios que puede incluir un proyecto lingüístico, como la maquetación de la traducción, la edición de imágenes con contenido textual, el testing en el caso de la localización de páginas web o software o el juramento y envío del documento, en el caso del servicio de traducción jurada.

Por último, una vez cerradas las fases anteriores solo queda hacer entrega del servicio al cliente y mantenernos a su disposición para cualquier duda o pregunta que pueda surgir.

Nuestro equipo

Nuestro equipo de trabajadores engloba profesionales de diferentes ámbitos: gestores de proyectos, traductores, intérpretes, localizadores, especialistas lingüísticos y maquetadores. Todos están especializados en su área de trabajo y cuentan con sólidas trayectorias profesionales en el sector.

Nuestros profesionales, siempre nativos de la lengua de destino, están licenciados o graduados en Traducción e Interpretación o tienen estudios relacionados con la traducción y la lingüística, cuentan con una experiencia mínima de 3 años en el mundo de la traducción y la interpretación y con un gran dominio de las herramientas TAO, lo que les permite proporcionar siempre la mayor calidad. Además gozan de un gran sentido de la responsabilidad y de un fuerte compromiso con la calidad de sus traducciones e interpretaciones y los plazos de entrega.

 

Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, pulsando en Más información (Aceptar)