info@anexiam.com
(+34) 972 110 521
C/ Alemanya, nº16 - despatx 18A,
17600 Figueres (Girona)

El traductor como intermediador de lenguas y culturas

El traductor como intermediador de lenguas y culturas

Hoy en día, el concepto de traducción como mera mimesis o como actividad basada en la equivalencia formal está más que superado. Estaremos de acuerdo en que la traducción es mucho más, es un proceso complejo, principalmente porque no solo se manejan palabras, sino que «contextualiza la realidad conceptual de un pueblo o de una cultura y su sociedad» (Selva Pereira, 2010). Es decir, entran en juego «la creación y la realización de los valores, las normas y los bienes destinados al ser humano; comprende un conjunto de modos de vida y de costumbres, conocimientos y grados de desarrollo artístico, científico e industrial de una época determinada y de un grupo social» (Rodrigues, 2003: 111).

Muchos son los autores que han escrito y teorizado sobre ello: Carbonell i Cortes, por ejemplo, señala que «es el producto de una serie de normas y símbolos de una sociedad y una cultura específicas, de una ideología subyacente en la producción de sus textos y de la manipulación inevitable de los mismos al trasladarlos de una cultura a otra».

Ahora bien, sin caer en demasiados formalismos ni conceptos filosóficos, la labor de traducir resulta ardua porque es, en primera instancia, trasladar a nuestra lengua la forma de ver y entender el mundo de otra lengua. Aún más, la imagen que nosotros tenemos de esa lengua puede quedar reflejado en ese proceso (llamado por algunos descolonización cultural).

En torno a este tema se ha escrito y teorizado mucho, pero lo interesante es que se sigue trabajando ello y en lo que un buen traductor debería diferenciarse. Un ejemplo son los sucesivos congresos sobre traducción (aquí).

La traducción va mucho más allá de los diccionarios y los motores de traducción; traducir significa incluir la cultura, las ideologías y las creencias de una comunidad de hablantes.

 

Fuentes citadas y consultadas para esta entrada

Selva Pereira (2010). «Algunos apuntes sobre la traducción cultural», disponible en: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/viewFile/203897/272408.

CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. (1997). Traducir al Otro: Traducción, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha.

RODRIGUES, Sara V. (2003). «Traducción cultural: O que acontece em Um Castelo no Pampa de L. A. Assis Brasil». En: Organon. Revista do Instituto de Letras da Universidade Federal de Rio Grande do Sul. Porto Alegre, v. 17, Ed. Especial, pp. 11-58.

27/07/2018 08:19
comments powered by Disqus

Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, pulsando en Más información (Aceptar)