info@anexiam.com
(+34) 972 110 521
C/ Alemanya, nº16 - despatx 18A,
17600 Figueres (Girona)

Blog

Nuestro blog


El traductor como intermediador de lenguas y culturas

Hoy en día, el concepto de traducción como mera mimesis o como actividad basada en la equivalencia formal está más que superado. Estaremos de acuerdo en que la traducción es mucho más, es un proceso complejo, principalmente porque no solo se manejan palabras, sino que «contextualiza la realidad conceptual de un pueblo o de una cultura y su sociedad» (Selva Pereira, 2010).

27/07/2018 08:19

Día de la lengua francesa

Hoy, 20 de marzo, según la ONU, se celebra el Día internacional de la Lengua Francesa y la Francofonía. De modo que, desde Anexiam, queremos felicitar a todos aquellos colaboradores que la tengan como lengua materna o lengua de trabajo.

Además, queremos aprovechar la ocasión para explicar 5 detalles curiosos sobre esta lengua.

20/03/2018 07:00

¿Encima mío, delante de mí o cerca mía? Adverbios acompañados de posesivos

¿Encima mío, delante de mí o cerca mía?

Adverbios acompañados de posesivos

Muchas veces dudamos sobre cuál es la forma correcta al escribir delante mía, detrás suya, cerca nuestro, por eso a continuación os damos un par de trucos para detectar de forma rápida si son correctas o no.

29/01/2018 16:50 Autor: Anexiam

5 puntos clave para encargar y aceptar la corrección de un texto

La Unión de Correctores, junto con Pilar Comín, ha publicado recientemente el Decálogo para encargar la corrección de un texto, un breve librito de apenas 25 páginas en el que se recoge de forma muy sintética aquello que tanto el cliente como el corrector necesitan al contratar un servicio de corrección.

En el post de este mes os destacamos 5 puntos imprescindibles al encargar o aceptar la corrección de un texto.

21/12/2017 10:00 Autor: Anexiam

Claves para escribir correctamente sino y si no

En estas tres frases, podríamos dudar entre escribir «si no» o«sino», ¿verdad?

Si no cuidamos nuestros textos, estos acaban hablando por nosotros y, por tanto, acaban ofreciendo una mala imagen sobre nosotros (y nuestra empresa).

Si no repasamos nuestros escritos y nos fiamos del corrector de textos, pueden escaparse pequeños errores que, de igual modo, dañan nuestra reputación como correctores.

No solo resulta que nuestros textos hablan por nosotros, sino que son nuestra carta de presentación.

Os dejamos algunas claves para escribir correctamente sino y si no.

 

23/11/2017 11:00

Traducción jurada: las 4 preguntas que todos se hacen

En este post respondemos a las 4 preguntas que todo el mundo se hace cuando nos piden la traducción jurada de un documento: ¿qué es una traducción jurada?, ¿qué documentos necesitan traducción jurada?, ¿cómo se jura u oficializa una traducción jurada?, ¿su metodología es la misma que para otro tipo de traducciones?

26/10/2017 11:15

¿Por qué es mejor traducir con traductores nativos profesionales?

Os explicamos por qué es mejor traducir con traductores nativos profesionales. 

25/09/2017 11:30

La Apostilla de la Haya

En este artículo resolvemos algunas de las preguntas más frecuentes sobre la Apostilla de La Haya: ¿qué es?, ¿qué documentos deben apostillarse?, ¿en qué países es válida?, ¿debo traducirla?

18/08/2017 11:00

La comunicación intercultural en negociaciones internacionales

Las diferentes culturas y religiones del mundo marcan costumbres y patrones de pensamiento y comportamiento que influyen en las relaciones interculturales, tanto a nivel personal como a nivel corporativo y, debemos tenerlas en cuenta ya que éstas condicionarán nuestro comportamiento para con ellas.  Salvar las diferencias culturales será clave para que las negociaciones resulten un éxito. He algunos consejos.

13/07/2017 11:00

Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, pulsando en Más información (Aceptar)