info@anexiam.com
(+34) 972 110 521
C/ Alemanya, nº16 - despatx 18A,
17600 Figueres (Girona)

El nostre treball


cicle projecte traducció

Cicle de vida d'un projecte de traducció

La primera fase, la definició del projecte, és la més important i la que condicionarà l'èxit del projecte. En aquesta fase, el gestor assignat al client, assenta les bases del projecte prenent com a referència les necessitats específiques del client, les característiques dels documents o arxius facilitats, el termini de lliurament i els possibles riscos potencials del projecte. En aquesta fase es forma l'equip de professionals que intervindrà en la seva execució i es prepara el material complementari que pugui ser d'utilitat com per exemple documentació de referència, memòries de traducció, bases terminològiques, etc.

En la segona fase s'executa l'acció principal del projecte: la traducció o la revisió. En aquesta fase poden intervenir professionals especialitzats en altres sectors (enginyers, advocats, metges, etc.) per garantir la correcció terminològica de la traducció.

La tercera fase abans de tancar el cicle inclou tots aquells serveis complementaris que pot incloure un projecte lingüístic, com per exemple, la maquetació de la traducció i l'edició d'imatges amb contingut textual, el testing en el cas de la localització de pàgines web o software, o el jurament i enviament del document, en el cas de la traducció jurada.

Per últim, un cop tancades les fases anteriors, només queda fer entrega del servei al client i mantenir-nos a la seva disposició per a resoldre qualsevol dubte o pregunta que pugui sorgir.

El nostre equip

El nostre equip de treballadors engloba professionals de diferents àmbits: gestors de projectes, traductors, intèrprets, localitzadors, especialistes lingüístics i maquetadors. Tots estan especialitzats en la seva àrea de treball i compten amb sòlides trajectòries professionals en el sector.
Els nostres professionals, sempre nadius de la llengua de destinació, estan llicenciats o graduats en Traducció i Interpretació o tenen estudis relacionats amb la traducció i la lingüística, compten amb una experiència mínima de 3 anys en el món de la traducció i la interpretació i tenen un gran domini de les eines TAO, fet que els permet proporcionar sempre la millor qualitat. A més gaudeixen d'un sentit de la responsabilitat, a més d'un fort compromís amb la qualitat de les seves traduccions i interpretacions i les dates d'entrega.

 

Utilitzem cookies pròpies i de tercers per realitzar l'anàlisi de la navegació dels usuaris i millorar els nostres serveis. Si continua navegant, considerem que accepta el seu ús. Podeu obtenir més informació, o bé conèixer com canviar la configuració, prement enMés informació (Acceptar)